
大寶伏藏TD1793འབྱུང་བ་བཞིའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། འཇིགས་སྲུང་།
44-65-1a
༄༅། །འབྱུང་བ་བཞིའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། འཇིགས་སྲུང་།
༄༅། །འབྱུང་བ་བཞིའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
44-65-1b
ན་མོ་གུ་རུ། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་ཙཀྲ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྤྱིར་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་མེ་ཆུ་ཐོག༔ རི་རུད་གངས་རྡིབ་ཤྭ་འུད་སོགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་མང་པོ་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞབས་མ་བཅག༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་མེད་པ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡིག་པ་མང་བའི་རྒྱུས༔ སྐབས་སུ་ས་གཡོས་ཁོལ་བུ་འབྱུང་༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོས་ཁ་གདངས་ལྟར༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡ་རེ་ང་༔ དེ་ཚེ་སྲུང་བ་འདི་ཉིད་གཅེས༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་དཔེ་འུ་ཆུང་ལྟར་བྲི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོར་བསྐྱེད༔ རང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ མེ་འོད་དུ་བ་འཐུལ་བ་འམ༔ རྨི་ལམ་བཟང་པོའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པས་དཀྲི༔ གནས་ཆེན་བྱིན་ཅན་མང་པོ་ཡི༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་འདུས་པ་ལས༔ སཱཙྪ་སེར་པོ་བཞེངས་པའི་ནང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་གཞུག༔ གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ༔ ཡུལ་དབུས་རི་རྩེ་མཐོན་པོ་རུ༔ གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྦ༔ བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡུལ་ཁམས་ས་གཡོས་
44-65-2a
འཇིགས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་གཟའ་ཐོག་རྦབ་ལ་སོགས༔ གློ་བུར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ གང་ཟག་རེ་རེ་སྲུང་བ་ནི༔ འཁོར་ལོ་མགུལ་དུ་གདགས་ཀྱང་རུང་༔ རྫས་ནི་བདེ་གཤེགས་འཕེལ་གདུང་དང་༔ གནས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཕ་ལམ་རིགས༔ ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་གི་ཝཾ་བཅས༔ འཁོར་ལོར་བྱུག་ཅིང་ལྟེ་བར་གཞུག༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ཁོག་མཚུངས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དཔེ་རིས་ནི། རུས་སྦལ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་མི་གཡོ་བའི་སྐུའམ། རལ་གྲི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། བྷཱུ་མི་ཙ་ལ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན། ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲི་ཏིཥྚཾ་བྷ་བ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་དགུ་པ་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ༡༽ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། བྷཱུ་མི་སོགས། དེ་བཞིན་དུ། ༢༽བི་ཛ་ཡ་དང་། ཧ་ན་ཧ་ན། ༣༽ནཱི་ལ་དཎྜ། ད་ཧ་ད་ཧ། ༤༽ཡ

་མཱནྟ་ཀ པ་ཙ་པ་ཙ། ༥༽ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལེ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ༦༽ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ༧༽ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ༨༽ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ༩༽ཏྲེ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡ་བྷིནྡ། ༡༠༽མ་ཧཱ་བ་ལ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་
44-65-2b
དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར་དང་མེ་རི་འོ། །མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བྲི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་རྡོ་ཤིང་སོགས་རྙེད་ན་ལེགས། ༈ ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ནི། སྔགས་འདི་ཤོག་བུ་ནར་མོ་ལ་བྲི། ཨ་གར་ནག་པོ་དང་། གི་ཝཾ་བྱུག །རབ་གནས་བྱ། མཚོན་ཁ་མི་སྟོན། གནས་ཁང་གི་ལྡེབ་ལ་སྦྱར། བསྲུང་བྱའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲི་དི་སུ་ནེ་ཡེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་གནས་ཁང་ངམ། འཆང་བ་པོ་ལ་ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་སོ། །རྗེ་དྭགས་པོའི་མན་ངག་ལས་བརྒྱུད་པ་ཨྠྀི་། ༈ ཡང་ན་སཱཙྪ་སེར་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ། ཐུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ཨ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་བྷཱུ་མི་ཙ་ལ་ཨུརྵྞ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་པ་བཅུག །རབ་ཏུ་གནས། གནས་ཆེན་མང་པོའི་ས་སྣ་ཆུ་སྣ་སོགས་དང་བཅས་རྫའི་རུས་སྦལ་གྱི་ནང་དུ་ལག་ཚགས་དམ་པར་གཞུག །གནས་ཁང་སོགས་ཀྱི་ཤར་དུ་སྦས་པས་ས་གཡོ་ཐུབ། ཇོ་བོའི་མན་ངག་བཀའ་གདམས་པ་སྐོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། ༈ ། 
44-65-3a
ཆུའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ནི༔ རྒྱ་ཤོག་གཙང་མ་དམར་པོ་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གི་ཝཾ་ཨ་ག་རུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལ་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤེལ་ཚིག་གང་འོས་རིགས་པས་དཔྱད༔ རྩིབས་དྲུག་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་གདགས༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཾ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཐེ་ར་ཐེ་ར༔ ནོ་ར་ནོ་ར༔ ཨཻ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་ཆུ་འདྲེའི་གནོད་པ་དང་༔ ཆུའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ རྡོར་ར་མེ་རི་བཅས་པ་བྲི༔ རབ་གནས་བྱས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས༔ རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་༔ གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའོ། ༈ །ཉའི་པགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཾ་མ་ལ་ཧྲཱིཿན་སྭཱ་ཧཱ༔ སྟོང་བཟླས་རྐང་མཐིལ་དུ་བླན༔ རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་ན་ཆུའི་སྟེང་དུ་ས་ལ་འ

【现代汉语翻译】
མཱནྟ་ཀ པ་ཙ་པ་ཙ། 5）ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལེ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། 6）ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། 7）ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། 8）ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། 9）ཏྲེ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡ་བྷིནྡ། 10）མ་ཧཱ་བ་ལ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ།
曼达嘎 帕匝帕匝
阿雅 阿匝列 班达班达
哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁
阿帕拉吉达 德叉德叉
阿姆利达昆达利 匝辛达匝辛达
哲洛嘉 维嘉亚 宾达宾达
玛哈巴拉 斯佛达斯佛达
之后写上缘起咒。
之后是元音、辅音、缘起咒等稳固的咒语和祈愿文、吉祥语。之后画金刚墙和火焰山。
画不动明王（Achala）的三面六臂像，或者一面二臂，手持宝剑和绢索的形象。身色为深蓝色。材料最好能找到印度金刚座（Vajrasana）的土、石、木等。
保护免受地震灾害的方法：将此咒语写在长条纸上，涂上黑沉香和冰片，进行开光加持，不要展示武器，贴在房屋的墙上，或戴在被保护者的脖子上。咒语如下：
嗡 阿帕拉匝格ra 赫利迪 苏内耶 阿帕纳耶，保护此房屋或佩戴者免受一切地震灾害，raksa raksa（保护，保护）。这是杰达波（Gampopa）的口诀传承。
或者，在一个黄色的小擦擦（Tsa Tsa，泥塑小佛像）中，装入《能胜幡王如来陀罗尼》的咒语：嗡 嘿嘿 德叉德叉 班达班达 达拉亚达拉亚 阿尼润达尼润达 布弥匝拉 乌尔斯那 玛尼 梭哈。进行开光加持。将许多圣地的土、水等放入陶制乌龟壳中，严密封口。埋在房屋等的东方，可以防止地震。这是觉沃（Jowo）的口诀，噶当巴（Kadampa）大圆满的修法。
保护免受水灾的方法：在干净的红纸上，用中国墨、冰片、沉香，画一个六辐轮，加上外圈。在中心写上bhrum（藏文种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，净化之义），周围写上此咒语：
嗡 牟尼牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈。根据情况，灵活运用。在六个辐条上写上咒语的咒尾。咒语是：嗡 瓦吉夏瓦日 姆；嗡 玛尼贝美吽；嗡 班匝巴尼 吽；嗡 匝达玛哈若恰那 吽；嗡 亚曼达嘎 吽；嗡 达热德达热 玛诺哈拉 吽 哈拉 吽 啪特。夏尼：嗡 阿 吽；达雅塔：特热特热 诺热诺热 埃霍 梭哈。保护佩戴者免受水鬼的侵害和一切水灾，raksa raksa（保护，保护）。
之后写上元音、辅音、缘起咒，以及金刚墙和火焰山。进行开光加持后戴在脖子上。即使大海波涛汹涌，也不会害怕。这是古汝·策丹嘉参（Guru Tshe-brtan-rgyal-mtshan）的伏藏品。
在鱼皮上写：嗡 阿 吽 扬 玛拉 赫利 那 梭哈。念诵一千遍，放在脚底。屏住呼吸行走，就可以像在陆地上一样在水上行走。

【English Translation】
Manta Ka Pa Tsa Pa Tsa
Arya Acala Bandha Bandha
Haya Griva Hulu Hulu
Aparajita Tistha Tistha
Amrita Kundali Tstshindha Tstshindha
Trailokya Vijaya Bhinda Bhinda
Maha Bala Sphota Sphota
After that, write the dependent arising mantra.
After that, write the vowels, consonants, dependent arising essence, etc., as stable mantras, prayers, and auspicious words. After that, draw a vajra fence and a fire mountain.
Draw the three-faced, six-armed form of Achala (Immovable One), or the one-faced, two-armed form holding a sword and a lasso. The body color is dark blue. It is best to obtain earth, stones, wood, etc., from the Vajrasana (Diamond Throne) in India as the main material.
To protect against the fear of earthquakes: Write this mantra on a long strip of paper, apply black agarwood and camphor, consecrate it, do not show weapons, paste it on the wall of the house, or hang it around the neck of the person to be protected. The mantra is as follows:
Om Apara Chakra Hridi Sune Ye Apana Ye, protect this house or the wearer from all fears of earthquakes, Raksha Raksha (protect, protect). This is the oral instruction lineage of Je Gampopa.
Alternatively, inside a yellow Tsa Tsa (clay figurine), insert the Shambhu of the Dharani of the Victorious Banner King Tathagata: Om He He Tistha Tistha Bandha Bandha Dharaya Dharaya Ani Rundha Ni Rundha Bhumi Tsala Urshna Mani Svaha. Consecrate it. Put the soil and water from many great places, etc., into a clay turtle shell and seal it tightly. Bury it in the east of the house, etc., to prevent earthquakes. This is the oral instruction of Jowo, the practice of the great Kadampa tradition.
To protect against the fear of water: On clean red paper, with Chinese ink, camphor, and agarwood, draw a six-spoked wheel with a surrounding circle. In the center, write bhrum (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning purification), and around it, write this mantra:
Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Adapt the words as appropriate. Add the tail of the mantra to the six spokes. The mantras are: Om Vagiśvari Mum; Om Mani Padme Hum; Om Vajrapani Hum; Om Chanda Maharoṣaṇa Hum; Om Yamantaka Hum; Om Tare Tuttare Mano Hara Hum Hara Hum Phet. Shani: Om Ah Hum; Tadyatha: Tere Tere Nore Nore Ai Ho Svaha. Protect the wearer from the harm of water spirits and all fears of water, Raksha Raksha (protect, protect).
After that, write the vowels, consonants, and dependent arising essence, as well as the vajra fence and fire mountain. Consecrate it and wear it around the neck. Even if the ocean waves are turbulent, you will not be afraid. This is a treasure of Guru Tshe-brtan-rgyal-mtshan.
On fish skin, write: Om Ah Hum Yam Mala Hri Na Svaha. Recite it a thousand times and place it on the soles of your feet. Hold your breath and walk, and you will be able to walk on water as if on land.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་བ་བཞིན་ནུས་སོ། ༈ ། སེང་ལྡེང་གི་བྱང་བུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་ཏེ་སྐེ་ལ་བཏགས་ན་ཆུས་ཁྱེར་མི་སྲིད་དོ༔ ཉང་གཏེར་རོ། ༈ །གནས་ཁང་ལ་མེའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ནི། 
44-65-3b
ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་མདུད་དང་། ཆངས་ཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབལ་ལ། ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿ ཞེས་བྲི། རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་བྱ། ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཏྲི་ཧྲཱིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མེ་ཁ་མེ་ཁུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་བསྔགས་ནས་བཙུགས་པས་མེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ངོ་། །ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། ༈ །ནགས་ཚལ་དང་ཁྱིམ་སོགས་མེས་འཚིག་པའི་དུས་སུ༔ བུལ་ཏོག་གི་ཆུ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ཁ་མེ་ཁུ༔ མེ་ཁ་ལ་ཕུ༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་སྔོ་ལོངས༔ ཐོག་ཐོག་མེའི་དབལ་སོད༔ མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ མེ་དུ་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཏོར༔ ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉང་གཏེར་རོ། ༈ །མེ་ཡི་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ནི༔ ཤོག་བུ་གྲུ་བཞི་དུག་ཁྲག་བྱུག༔ ཆུ་ཤེལ་སྣག་ཚྭས་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཤཾ་ཀ་ར་ཤཾ་ཀ་ར༔ ཨགྣི་བྷཱ་ཡ་ཤཾ་ཀ་ར༔ ཙ་ར་ཙ་ར༔ ཙི་རི་ཙི་རི༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ༔ བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔ བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔ ཛ་ལ་ནཾ༔ ཛ་ལ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་སཱཙྪ་དཀར་པོར་བཅུག༔ ཆུ་ཤེལ་ལན་ཚྭ་ཆུ་ཤིང་སོགས༔ རྟེན་
44-65-4a
འབྲེལ་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ མེ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་སྦས་པ་ཡིས༔ བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ཕུང་ཆེ༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའོ། ༈ །རླུང་གནོན་ཟབ་པ་རིགས་གསུམ་བཞུགས་སོ། །ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། ཟླ་གསང་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཉེར་མཁོ་རླུང་གནོན་གྱི་གདམས་པ་ནི། གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཉལ་བའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ལག་གཡས་བ་དན་དྲིལ་ཞིང་བསྙལ་ནས་ཤ་བ་ཡུ་མོའི།རྣ་བ་གཡས་པའི་ཐད་དུ་ཐོགས་པ་གཡོན་རླུང་རྐྱལ་ལྟོགས་ཤིང་ཞོམ་པ་བསྡམས་པ་སྨད་ཅིང་བཟུང་བ།བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཡཾ་གྱི་མཐར་རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ནན་ནན་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྲི། དེ་མཐར་ཡི་གེ་ཡཾ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བྲི། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་མགོའི་ཐད་ནས། ཨོཾ་བྷ་ཡེ་བྷེ། ཨ་སྟཾ་ཨི་སྟཾ། བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། རླུང་ལྷ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། བྷ་ཡེ་བྷེ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། སྟམྦྷ་སྟམྦྷ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ཡཾ་ཡཾ་ནན། ཡཾ་ནན་ཡཾ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ཛ་ཛ་ནན་ནན་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཚར་གསུམ་བྲི། ལྟོ་བ་དང་གཟུགས་ཕྱིའི་སྔགས་རྣམས་མགོ་ཕྱི་བ

【现代汉语翻译】
如同麦子一样有效。༈ 在桑树皮上书写：'嗡啊吽 纳摩 惹纳 扎雅雅 贝扎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)'，然后佩戴在脖子上，就不会被水冲走。这是娘藏（Nyangter）的伏藏品。༈ 为了保护房屋免受火灾：
用八指长的水生木桩做一个中国结，在昌宗（Changs Zung）上书写：'嗡 班杂 扎达 玛哈 罗萨纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)'，在达瓦（Daval）上书写：'啊 亚 玛 杜 汝 扎 夏 纳 (藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿ)'。进行开光和加持。在任何本尊的咒语末尾加上：'德日 舍 匝 (藏文：ཏྲི་ཧྲཱིང་ཛ༔) 斯那惹 玛哈 吽 啪 (藏文：སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) 德日 舍 匝 (藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔) 亚玛惹匝 杜德日 普德日 麦卡 麦库 梭哈 (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མེ་ཁ་མེ་ཁུ་སྭཱ་ཧཱ༔)'。念诵成千上万遍并赞颂，然后竖立起来，就能保护免受一切火灾的危害。这是列绕朗巴（Lelro Lingpa）的伏藏品。༈ 当森林和房屋等被火烧毁时：在布尔托（Bulto）的水中念诵：'嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 麦卡 麦库 (藏文：མེ་ཁ་མེ་ཁུ༔) 麦卡拉普 (藏文：མེ་ཁ་ལ་ཕུ༔) 止息热火 (藏文：ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔) 升起冷水 (藏文：གྲང་བ་ཆུའི་སྔོ་ལོངས༔) 止息雷火 (藏文：ཐོག་ཐོག་མེའི་དབལ་སོད༔) 止息红色火焰山 (藏文：མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔) 止息蓝色铁山 (藏文：ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔) 止息火焰烟雾 梭哈 (藏文：མེ་དུ་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔)'，并洒水，火就会平息。这是娘藏（Nyangter）的伏藏品。༈ 为了保护免受火灾：在一张方形纸上涂上毒血，用水晶墨水书写这个咒语：
'达雅塔 嗡 达热 杜达热 杜热 埃嘎匝德 夏姆嘎惹 夏姆嘎惹 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཤཾ་ཀ་ར་ཤཾ་ཀ་ར༔) 阿格尼 巴亚 夏姆嘎惹 (藏文：ཨགྣི་བྷཱ་ཡ་ཤཾ་ཀ་ར༔) 匝惹匝惹 (藏文：ཙ་ར་ཙ་ར༔) 泽日泽日 (藏文：ཙི་རི་ཙི་རི༔) 布汝布汝 (藏文：བྷུ་རུ་བྷུ་རུ༔) 勃拉玛惹 斯达姆巴亚 (藏文：བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔) 勃拉玛惹 斯达姆巴亚 (藏文：བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔) 匝拉南 (藏文：ཛ་ལ་ནཾ༔) 匝拉南 梭哈 (藏文：ཛ་ལ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)'。写好后放入白色丝绸中，与水晶盐、水生木等缘起物一起，埋在火神的方向，即使是毁灭世界的巨大火堆燃烧和肆虐，也能保护。这是古汝 策丹嘉参（Guru Tseten Gyaltsen）的伏藏品。༈ 三种压制风的甚深法在此。向亚玛日纳摩（Yamari Namo）致敬。月亮秘密降雨所需的压制风的口诀是：在麦子或纸上，画一个夏瓦 尤莫（Shava Yumo）躺着，上面有一个风神，脸色像烟雾，右手摇着旗帜和铃铛，左手拿着一个瘪瘪的、正在萎缩的风囊，压着并抓住夏瓦 尤莫的右耳。在图画的中心，在字母扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，种子字）的周围写上：'风神与风一起 压制 压制 斯达姆巴亚 惹恰 吽 (藏文：རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ནན་ནན་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།)'。然后在周围写一百零八个字母扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，种子字）。在图像的周围，从头部开始写：'嗡 巴耶 贝 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཡེ་བྷེ།) 阿斯当 伊斯当 (藏文：ཨ་སྟཾ་ཨི་སྟཾ།) 巴尤 斯达姆巴亚 难 (藏文：བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།) 风神 斯达姆巴亚 难 (藏文：རླུང་ལྷ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།) 巴耶 贝 (藏文：བྷ་ཡེ་བྷེ།) 班达 班达 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།) 班达亚 班达亚 (藏文：བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ།) 斯达姆巴 斯达姆巴 (藏文：སྟམྦྷ་སྟམྦྷ།) 斯达姆巴亚 斯达姆巴亚 (藏文：སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ།) 扬扬 难 (藏文：ཡཾ་ཡཾ་ནན།) 扬 难 扬 难 (藏文：ཡཾ་ནན་ཡཾ་ནན།) 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 巴尤 斯达姆巴亚 匝匝 难难 啪啪 (藏文：བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ཛ་ཛ་ནན་ནན་ཕཊ་ཕཊ།)'。写三遍。腹部和图像外部的咒语从头部向外写。


【English Translation】
It is as effective as wheat. ༈ On a sengdeng (旃檀树皮) write: 'Om Ah Hum Namo Ratna Trayaya Bitriyam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)', and wear it around the neck, and you will not be carried away by water. This is a Nyangter treasure. ༈ To protect a house from fire:
Make a Chinese knot with an eight-finger-long aquatic wooden stake, and write on Chang Zung: 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)', and on Daval write: 'Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na (藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿ)'. Perform consecration and blessing. At the end of the mantra of any Yidam, add: 'Tri Hring Dza (藏文：ཏྲི་ཧྲཱིང་ཛ༔) Sina Ra Maha Hum Phat (藏文：སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Tri Hring Dza (藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔) Yama Racha Dudri Pudri Mekha Mekhu Svaha (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མེ་ཁ་མེ་ཁུ་སྭཱ་ཧཱ༔)'. Recite it thousands of times and praise it, then erect it, and it will protect against all fire hazards. This is a treasure of Lelro Lingpa. ༈ When forests and houses etc. are burned by fire: In Bulto water, recite: 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Mekha Mekhu (藏文：མེ་ཁ་མེ་ཁུ༔) Mekhala Phu (藏文：མེ་ཁ་ལ་ཕུ༔) Pacify the hot fire (藏文：ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔) Raise the cold water (藏文：གྲང་བ་ཆུའི་སྔོ་ལོངས༔) Pacify the thunder fire (藏文：ཐོག་ཐོག་མེའི་དབལ་སོད༔) Pacify the red fire mountain (藏文：མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔) Pacify the blue iron mountain (藏文：ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔) Pacify the fire smoke Svaha (藏文：མེ་དུ་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔)', and sprinkle water, and the fire will be pacified. This is a Nyangter treasure. ༈ To protect against the fear of fire: Smear a square piece of paper with poisonous blood, and write this mantra with crystal ink:
'Tadyatha Om Tare Tuttare Ture Eka Jati Shamkara Shamkara (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཤཾ་ཀ་ར་ཤཾ་ཀ་ར༔) Agni Bhaya Shamkara (藏文：ཨགྣི་བྷཱ་ཡ་ཤཾ་ཀ་ར༔) Tsara Tsara (藏文：ཙ་ར་ཙ་ར༔) Tsiri Tsiri (藏文：ཙི་རི་ཙི་རི༔) Bhuru Bhuru (藏文：བྷུ་རུ་བྷུ་རུ༔) Bhramara Stambhaya (藏文：བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔) Bhramara Stambhaya (藏文：བྷྲ་མ་ར་སྟམྦྷ་ཡ༔) Jala Nam (藏文：ཛ་ལ་ནཾ༔) Jala Nam Svaha (藏文：ཛ་ལ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)'. After writing, put it in white silk, and together with crystal salt, aquatic wood, etc., bury it in the direction of the fire god, and even if a great fire pile that destroys the kalpa burns and rages, it will be protected. This is a treasure of Guru Tseten Gyaltsen. ༈ The profound method of suppressing the wind, the three families, is here. Homage to Yamari. The essential wind suppression instruction for moon secret rain is: On wheat or paper, draw a Shava Yumo lying down, with a wind god on top, his face like smoke, his right hand waving a banner and bell, and his left hand holding a deflated and shrinking wind bag, pressing down and grabbing the right ear of the Shava Yumo. In the heart of the drawing, around the letter Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，seed syllable), write: 'Wind god with wind Suppress Suppress Stambhaya Raksha Hum (藏文：རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ནན་ནན་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།)'. Then write one hundred and eight letters Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，seed syllable) around it. Around the image, starting from the head, write: 'Om Bhaye Bhe (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཡེ་བྷེ།) Astam Istam (藏文：ཨ་སྟཾ་ཨི་སྟཾ།) Bayu Stambhaya Nan (藏文：བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།) Wind god Stambhaya Nan (藏文：རླུང་ལྷ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།) Bhaye Bhe (藏文：བྷ་ཡེ་བྷེ།) Bandha Bandha (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།) Bandhaya Bandhaya (藏文：བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ།) Stambha Stambha (藏文：སྟམྦྷ་སྟམྦྷ།) Stambhaya Stambhaya (藏文：སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ།) Yam Yam Nan (藏文：ཡཾ་ཡཾ་ནན།) Yam Nan Yam Nan (藏文：ཡཾ་ནན་ཡཾ་ནན།) Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Bayu Stambhaya Dza Dza Nan Nan Phat Phat (藏文：བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ཛ་ཛ་ནན་ནན་ཕཊ་ཕཊ།)'. Write it three times. The mantras on the belly and outside the image should be written outwards from the head.


--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་དུ་བསྐོར། དེ་ལ་རླུང་ལྷ་དགུག་བསྟིམ་མང་དུ་བྱས་ལ། འདྲེ་ལྟེབ་བྱས་པ་ཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། རྫའི་གྭའུ་སར་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག །གྭའུའི་ནང་སཱཙྪ་ཞིག་པོའི་སས་བཀང་། 
44-65-4b
གྭའུ་ཡང་ཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པ་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་འོག་གམ། རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནུབ་བྱང་ངམ། ཆར་འབེབ་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པའི་ནུབ་བྱང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་གཡམ་སྒྲོམ་བྱས་པར་བཅུག །གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་བྲིས་པས་དོང་ཁ་དགབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོ་བརྩིགས་པའི་ཁར་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་བཞག །རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་མནན་པར་བསམ། དོང་ནང་དུ་གྭའུའི་མཐའ་ཡང་སཱཙྪས་བསྐོར་ལ་བཞག་དགོས། དེ་ལྟར་བཅས་ཟིན་ནས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་བྷ་ཡུ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྟོང་ཕྲག་ཡན་ཆད་བཟླ། ས་སེར་པོ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཏབ་ལ་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བྲབ་ཅིང་རླུང་ཡོང་ངོས་སུ་ཡང་གཏོར། གལ་ཏེ་རླུང་ཆེ་ཞིང་ནོན་དཀའ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་གོང་གི་མནན་པ་དེ་འདྲ་བ་བཞི་བྱས་ན་མི་ནོན་པ་མི་སྲིད་དོ། །མནན་པ་མ་བཏོན་བར་རླུང་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཕེབས་ཟིན་ནས་མནན་པ་དབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ༈ །ཡང་ཆར་པ་རླུང་གིས་འབབ་ཏུ་མི་སྟེར་ན། ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་གྱི་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཧུར་ཡ་ཧུར་ཡ་རླུང་ལྟར་ནན། ཞེས་བྲི། དེ་ལ་རླུང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཡན་ཆོད་བཟླས་
44-65-5a
ལ་བཏབ། ཐོད་པ་དེ་ཉིད་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་སའི་ཆུ་མིག་གི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཆུ་མིག་ནས་འདོམ་གང་བཅལ་བའི་སར་དོང་ཁྲུ་གང་བྲུས་པའི་ནང་དུ་ཐོད་པའི་ཁ་མཚུལ་ཆུ་མིག་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་མནན། འདིས་ནི་ངེས་པར་རླུང་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཡིད་ཆེས་མོད། ཅུང་ཟད་གཉན་ཅིང་རྩུབ་པར་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཆར་ཕེབས་ནས་ཁྱི་ཐོད་དབྱུང་། རི་མོ་ཆུས་བཀྲུའོ། ༈ །ཡང་རླུང་གནོན་བདེ་མགྱོགས་ནི། དར་ལྗང་གུ་ཉིས་གུག་བྱས་པར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བོར་ལ་དེ་ལ་རླུང་ལྷ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ཨོཾ་ཆར་ཡ་ཆུར་ལ་རླུང་གི་སྟོབས་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ་དར་མདུད་ལ་བཏབ། ས་སེར་ལ་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཏབ། རླུང་ཡོང་ངོས་སུ་དར་མདུད་བརྡབ་ཅིང་ས་སེར་གཏོར། དར་མདུད་སྦར་སྦུག་ཏུ་བཅང་། གཡམ་པ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་ལ་ཡཾ་ནན་བྱ་བ་བཞི་བྲིས་ལ་ནུབ་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན། ཤོག་བུ་ལ་རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའི་སྙིང་གར་ཡཾ་གྱི་མཐར་རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཁུག་ཛཿ སྟམྦྷ་ཡ་ནན་བྱ་བས་བསྐོར་བར་དགུག་བསྟིམ་མང་དུ་བྱས་ལ་ལྷྭམ་གཡས་པའི་ནང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཅུག་ལ་ལྷྭམ་གྱོ

【现代汉语翻译】
将[供品]放置在座位上。然后，多次进行风神（Wind God）的招引和融入，将[恶魔]折叠起来，用五色线以十字形捆绑。将泥制的小佛塔（Ghau）口对口地放置在一起。在小佛塔内填满旧的圣土（Sa-tsa）。
同样用五色线将小佛塔以十字形捆绑，放置在佛塔（Chorten）的加持处下方，或者自己修行室的西北方，或者带有降雨装置的西北方，在一个挖掘出的三角形坑中，用石板箱固定。在石板上绘制金刚十字和须弥山（Mount Meru），四大洲和十二小洲，以覆盖坑口。在其上放置一个经过加持的圣土（Sa-tsa）。想象将风神（Wind God）及其风一起压在须弥山下。坑内小佛塔的周围也必须用圣土（Sa-tsa）环绕并放置。这样安排好之后，念诵'嗡 亚曼达嘎 查亚 楚亚 巴友 斯丹巴亚 南（Om Yamantaka Charya Churya Bhayu Stambhaya Nan）'一千遍以上。将同样的咒语念诵在黄色的泥土上，击打风神（Wind God）的形象，并向风来的方向撒播。如果风太大难以压制，那么在四个方向做四个像上面一样的压制，没有压不住的。在压制物取出之前，风不会停止。降雨结束后，取出压制物非常重要。
如果风阻止雨水降落，那么在白狗红鼻子的头盖骨的额头上画一个金刚十字。在其中心写上：'嗡 呼尔亚 呼尔亚 像风一样压制（Om Hurya Hurya Lung Tar Nan）'。将所有的风都招引过来，念诵同样的咒语三千遍以上并加持。将头盖骨倒扣着压在水井（用于转动降雨装置的水源）的西北方，距离水井一箭之遥的地方，在一个一肘深的坑里。这肯定会压制住风，非常深奥且值得相信。据说有点强烈和粗糙。降雨结束后，取出狗头盖骨，用清水冲洗掉图画。
另一种压制风的简便快速方法是：将绿色的丝绸折成双弯形，打一个金刚结，然后招引和融入风神（Wind God）。念诵'嗡 查亚 楚尔拉 风的力量 斯丹巴亚 南（Om Charya Churla Lung Gi Tob Stambhaya Nan）'多次，并加持丝绸结。也在黄色的泥土上念诵同样的咒语。向风来的方向敲打丝绸结并撒播黄色的泥土。将丝绸结放在护身符盒中佩戴。在石板上堆叠四层须弥山（Mount Meru），写上四个'扬 南（Yam Nan）'，并朝向西北方。在纸上画一个骑在夏瓦拉（Shavala）上的风神（Wind God），在心间写上'扬（Yam）'，周围环绕着风神（Wind God）及其风，写上'库克 扎 斯丹巴亚 南（Khuk Dzah Stambhaya Nan）'，多次进行招引和融入，然后将纸面朝下放入右脚的鞋子里穿上。

【English Translation】
Place [the offerings] on the seat. Then, perform the invocation and absorption of the Wind God (meaning Wind God) many times, fold [the demon], and bind it in a cross shape with five-colored threads. Place the clay Ghau (meaning small shrine or amulet box) mouth to mouth together. Fill the Ghau with old Sa-tsa (meaning sacred earth).
Also bind the Ghau in a cross shape with five-colored threads, and place it under the blessed Chorten (meaning stupa), or in the northwest of your own meditation room, or in the northwest of a place with a rain-making device, in a triangular pit dug out and secured with a slate box. Draw a vajra cross and Mount Meru, the four continents and twelve subcontinents on the slate to cover the pit opening. Place a blessed Sa-tsa on top of it. Imagine pressing the Wind God and its wind under Mount Meru. The surroundings of the Ghau inside the pit must also be surrounded and placed with Sa-tsa. After arranging it in this way, recite 'Om Yamantaka Charya Churya Bhayu Stambhaya Nan' more than a thousand times. Recite the same mantra on yellow soil, strike the image of the Wind God, and scatter it in the direction from which the wind comes. If the wind is too strong and difficult to suppress, then make four suppressions like the one above in the four directions, and there is no way it cannot be suppressed. The wind will not stop until the suppressions are removed. It is very important to remove the suppressions after the rain has fallen.
If the wind prevents the rain from falling, then draw a vajra cross on the forehead of a white dog with a red nose. Write in its center: 'Om Hurya Hurya Suppress like the wind'. Invoke all the winds, recite the same mantra more than three thousand times and bless it. Press the skull upside down in the northwest of the well (the water source for turning the rain-making device), one arrow-length away from the well, in a pit one cubit deep. This will surely suppress the wind, it is very profound and trustworthy. It is said to be a bit strong and rough. After the rain has fallen, remove the dog skull and wash off the drawing with clean water.
Another easy and quick way to suppress the wind is: fold a green silk into a double bend, tie a vajra knot, and then invoke and absorb the Wind God. Recite 'Om Charya Churla The power of the wind Stambhaya Nan' many times and bless the silk knot. Also recite the same mantra on yellow soil. Strike the silk knot in the direction from which the wind comes and scatter the yellow soil. Wear the silk knot in an amulet box. Stack four layers of Mount Meru on the slate, write four 'Yam Nan', and face them towards the northwest. Draw a Wind God riding on a Shavala on paper, write 'Yam' in the heart, surround it with the Wind God and its wind, write 'Khuk Dzah Stambhaya Nan', perform invocation and absorption many times, and then put the paper face down in the right shoe and wear it.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། རླུང་བྱུང་དུས་རྐང་པ་གཡས་ས་ལ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་པ་འབོར། ཆར་འབེབ་ཟིན་ནས་ལིང་ག་དབྱུང་
44-65-5b
ཞིང་དར་མདུད་བཀྲོལ། རི་རབ་བསྡུའོ། །དེས་ཀྱང་རླུང་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གནོན་གོང་མ་གཉིས་ནི་ལྷོ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མན་ངག་ཡིན། ཕྱི་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རཏྣའི་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཟབ་པར་མཐོང་ནས་ཟླ་གསང་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཉེར་མཁོར་སྦྱར་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམས་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཐི་། མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
再者，当刮风时，右脚跺地并发出诅咒。雨下完后，举起林伽（linga，象征生殖器的物体），解开丝绸结。聚集须弥山（Meru，佛教宇宙观中的圣山）。这样做也能压制风。如此这般的两种压制风的方法，是洛扎南喀坚赞（Lho-brag Nam-mkha' rGyal-mtshan）的口诀。后面的是尊者仁钦彭措（Ratna's Rin-chen Phun-tshogs）的直贡（'Bri-gung）口头教导。然而，我视其深奥，将其与月密降雨（zla gsang char 'bebs）的必要条件结合起来，心想应该没有冲突，所以直贡曲扎（'Bri-gung Chos-grags）写下了这些。伊提（iti）。吉祥！（mangalam）。
 

【English Translation】
Furthermore, when wind arises, stomp the right foot on the ground and utter curses. After the rain has fallen, raise the linga (symbolic phallus), and untie the silk knot. Gather Mount Meru (the sacred mountain in Buddhist cosmology). By doing so, the wind will also be suppressed. These two methods of suppressing the wind are the instructions of Lho-brag Nam-mkha' rGyal-mtshan. The latter is the oral teaching of 'Bri-gung Rin-chen Phun-tshogs of the venerable Ratna. However, seeing it as profound, I combined it with the necessary conditions for the secret moon rain (zla gsang char 'bebs), thinking there should be no conflict, so 'Bri-gung Chos-grags wrote these down. Iti. Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

